海伦·特蕾茜·洛-波特
| 原名 | 海伦·特蕾茜·洛-波特 |
| 头衔 | 美国翻译家(1876-1963) |
| 性别 | 女性 |
| 生日 | 1876-06-15 |
| 国籍 | United States of America |
| 来源 | https://www.wikidata.org/wiki/Q5628593 |
| pptrace | 查看家族关系图 |
| 更新时间 | 2025-11-26T23:34:12.543Z |
人物介绍
海伦·特雷西·洛-波特(原名波特)于1876年6月15日出生,于1963年4月26日去世。她是一位美国翻译家和作家,主要以将德国小说家托马斯·曼的作品翻译成英文而著称。她的翻译作品跨越数十年,包括《布登乔尔克一家》、《魔山》、《在威尼斯的死•》、《马里奥与魔术师》以及系列作品《约瑟夫及其兄弟》。
洛-波特是克拉拉(原姓霍尔科姆)与亨利·克林顿·波特的女儿,她与夏洛特·恩迪米恩·波特有亲属关系,夏洛特曾担任诗歌杂志《Poet Lore》的编辑,并以其莎士比亚、伊丽莎白时期文学及布朗宁家族的研究而闻名。洛-波特在宾夕法尼亚州陶兰达完成早期教育,随后于纽约奥罗拉的威尔斯学院就读,1898年以优等生身份获得学士学位,成为Phi Beta Kappa的成员。
1911年,她与古文字学家伊莱西亚·艾弗里·洛(Elias Avery Lowe)结婚。这对夫妇曾居住在牛津,1937年后迁至新泽西州普林斯顿。他们的曾孙是鲍里斯·约翰逊,曾任英国首相。
洛-波特于1925年从阿尔弗雷德·A·诺夫(Alfred A. Knopf)获得了托马斯·曼作品的独家翻译权。在她的论文《论翻译托马斯·曼》中,她提到,为了适应英语读者的阅读习惯,有时需要对曼的风格进行调整,甚至简化或“男性化”原文语言,以适应英国和美国市场。她还在《魔山》的翻译中反思了将一部“有机的艺术作品”转化为另一种语言的挑战,强调了翻译的创造性和解释性方面。
除了翻译工作外,洛-波特还创作了一部原创剧作《退位》,于1948年9月在都柏林首次上演。这部剧被认为是对爱德华八世退位事件的评论,由阿尔弗雷德·A·诺夫出版。
她对托马斯·曼作品的翻译在英语世界中产生了深远影响,曼本人也认可了她的努力,虽然对其语言能力持保留态度。评论界认为她的翻译较好地体现了作者的风格,尽管偶有不准之处。西奥多·齐奥尔科夫斯基也欣赏她让曼的作品为英语读者所理解的贡献。
然而,从20世纪50年代开始,学者们对洛-波特的译作的准确性提出了质疑。蒂莫西·巴克等研究指出,她的翻译存在大量扭曲和遗漏,部分原因在于她对德语掌握有限,导致误解、遗漏甚至对曼复杂句式的盲目简化。例如,她对《布登乔尔克一家》的翻译被批评为语言过于平淡,省略了许多段落,导致小说中的幽默感大大减弱。
现代的翻译学者重新审视洛-波特的译作,试图将其置于其所处时代的标准中理解。大卫·霍顿的分析不仅纠正了错误,还指出她的风格选择与当时的翻译实践一致,并强调她在促进文学传播方面的重要贡献。
洛-波特的著作包括传记、论文和译作。其中较著名的有她于1960年出版的自传《我的生活写照》,以及从1924年至1951年翻译的众多托马斯·曼的重要作品。
她在文学翻译领域的贡献具有重要的历史意义,尽管在后来的学术研究中也受到了一些批评和重新评估。
家族树
点击 展开更多人物